giovedì 4 giugno 2009

Che orecchie grandi che hai...


Nel competitivo mercato del cinema d'animazione in 3D, non ebbe qui da noi particolare fortuna tre anni fa un piccolo film a cartoni animati che, per quanto statunitense, era ben lontano dai livelli tecnici delle major Dreamworks e Pixar (e persino dai Blue Sky Studios de L'Era Glaciale).
Si tratta di Hoodwinked, da noi tradotto con l'accettabile CAPPUCCETTO ROSSO E GLI INSOLITI SOSPETTI.
La pelliccola, dalla trama abbastanza semplice ma a mio parere non banale (soprattutto considerato il target), è decisamente piacevole ed ironica, con un garbato pizzico di citazioni che piace ai grandi e che non frastorna gli ignari piccoli.
In realtà, però, cio a cui facevo più caso durante la visione era la colonna sonora.

Le varie canzoni presenti del film erano doppiate in italiano, e il mio pensiero durante la visione era il seguente:
- Caspita, le musiche e gli arrangiamenti sono proprio fighi. Peccato che le voci e i testi in italiano siano così banali. Ma vuoi vedere che se riesco a recuperare le musiche originali, potrei rimanere sorpreso?
E così fu. Grazie alle infinite possibilità della rete riuscii ad ascoltare le canzoni in originale, e davvero scoppiò un piccolo colpo di fulmine.
Non si tratta, in questo caso, del solito discorso "l'originale è sempre meglio del tradotto/doppiato". Ad esempio, per i classici Disney, la cura nella scelta degli cantanti italiani nonchè dell'adattamento dei testi delle canzoni è comunque abbastanza alta, perchè l'obiettivo è quello di rendere la versione italiana del film tanto unica (oserei dire mitica) per noi quanto lo è la versione originale per il suo paese d'origine. Quando purtroppo non siamo dalle parti di grandi produzioni (figuriamoci animate), ciò che all'estero rimane delle parti cantate è, nella migliore delle ipotesi, un doppiaggio un pò più intenso. E questo è davvero un peccato.
Qui posto un video con la mia canzone preferita dell'album. Non ho messo lo spezzone di film che la contiene, ma una versione acustica con un accompagnamento visivo e in versione karaoke.
Semmai doveste recuperare poi il cartone, riconoscerete senza ombra di dubbio il momento in cui si colloca la corrispondente versione italiana. E poi mi direte se l'effetto finale (vocale, drammatico e soprattutto testuale) della nostra versione non rende tutto così dannatamente inutile.



Tra l'altro, proprio cercando foto per questo post, ho scoperto che è in postproduzione il sequel del film, Hoodwinked 2: Hood vs Evil. E queste sono sempre piccole chicche per un pigro internauta tardoprimaverile come me.

2 commenti:

Giorgio Salati ha detto...

ho sentito dire che è un film molto divertente... devo cercare di recuperarlo.

Giangidoe ha detto...

Se lo fai, poi fammi sapere -in quanto musicista- cosa ne pensi delle riflessioni di questo post.
;)